Tätini, joka on myös hyvä ystäväni, on opiskellut kääntäjäksi. Kun olin ehkä 14-vuotias, hän pyysi minua auttamaan käännöstyössään. Hän jätti käännösurakan aina viime tippaan, ja koska hän tiesi minun olevan TODELLA nopea näpyttelemään näppäimistöllä, hän pyysi minua kirjoitusavuksi, kun ei itse ole yhtä nopea. Samalla kun autoin kirjoittamisessa, autoin myös itse käännöstyössä. Huomasin nauttivani kääntämisestä ja aloin harrastella sitä itsekseni (pöytälaatikkokääntäjä). Siitä pitäen unelmoin, että jonain päivänä saisin OIKEASTI kääntää.
Unelmasta tuli totta elokuussa 2008, kun luin silloisen opinahjoni (opiskelin sosionomiksi – mikä KAAMEA erehdys) sähköiseltä ilmoitustaululta, että ulkomainen käännösfirma etsi suomentajia. Hain, tein käänöstestin ja pääsin heidän listoilleen. Systeemi toimi/toimii freelance-pohjalta. Aloin tehdä sinne pääasiassa teknisiä käännöksiä eli kameroiden, mikroskooppien yms. käyttöohjeiden suomentamista.
Tässä kohtaa aloin lukea pääasiassa englanninkielistä tietokirjallisuutta, kun keksin, että ulkomailta voi tilata loputtomia määriä ÄÄRETTÖMÄN kiehtovia kirjoja aihepiireistä, joista ei suomeksi ole juuri mitään tarjolla (esim. Aspergerin oireyhtymä). Aina kun luin upean kirjan, minua ärsytti, ettei sitä ollut saatavilla suomeksi. Monet ystäväni olisivat halunneet lukea lukeamiani kirjoja, mutta eivät viitsineet lukea englanniksi. Erityisesti Tony Attwoodin uusin kirja The Complete Guide to Asperger's Syndrome oli minusta TODELLA hyvä, ja halusin ehdottomasti saada sen suomen kielelle. Käänsin johdannon ja ekan luvun näytteeksi käännöstaidoistani, ja ehdotin teosta 5 suomalaiseen kustantamoon. Eipä heitä kiinnostanut, kun kirja ei ole "mainstreamia". Sitten keksin ehdottaa teosta Autismiliitolle sekä itseäni suomentajaksi. Sieltä ei kuulunut vastausta, mutta sitten pari kuukautta myöhemmin sain yhtäkkiä sähköpostia. He halusivat julkaista kirjan! He pyysivät käännösnäytettä, ja pitivät siitä. Näin sain ensimmäisen virallisen käännössopimukseni kirjasta!
Kyseinen opus on muuten nyt ilmestynyt. Sen jukaisija on Opike (Kehitysvammaliitto), ja nimi Aspergerin oireyhtymä lapsuudesta aikuisuuteen.
Keväällä 2011 perustin oman kustantamon, koska minua ei huvittanut enää ehdotella kirjoja kustantamoiden käännettäväksi, halusin julkaista mitä itse haluan. Perustin toiminimellä Ajastushattu Kustannuksen. Ensimmäinen kirja, Introversion voima, on nyt tullut painosta. Käänsin ja taitoin sen itse ja tein siihen uudet kannet.
:) Uskon olevani synnynnäinen kääntäjä. Perfektionistinen pilkunviilaaja.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti